空白的封面是空白的閱讀起點
譯林出版社是塞林格作品集國內的獨家出版方,現已出版《麥田里的守望者》《九故事》《弗蘭祖伊》《抬高房梁,木匠們;西摩:小傳》。顧愛彬介紹了《麥田里的守望者》在中國的傳播歷程。1997年,譯林社正式推出《麥田里的守望者》授權的中文版,由施咸榮先生擔任翻譯。2007年,國內外國文學市場進一步發展,譯林社邀請孫仲旭先生重新翻譯。顧愛彬說,“孫仲旭先生的語言風格更貼近現代,受到了年輕讀者的歡迎。”
不同于市面上裝幀精美的書籍,塞林格作品的設計都呈現出了返璞歸真的簡潔與純粹。顧愛彬透露塞林格先生在世時提出的書籍制作要求,“書的封面上只能出現書名、作者名,沒有任何其他附加的東西,作者的照片都不允許放。”
作為出版人,顧愛彬尊重塞林格所追求的“純粹”。他說,“文學的純粹還是應該在文本本身,而不是其他附加的東西。塞林格先生了不起的地方在于堅持要把最干凈、最純潔的東西呈現給讀者。”正如塞林格之子馬特所言,“閱讀和寫作是一場冒險。對我父親而言,空白的封面非常重要,對讀者而言,空白的起點同樣很重要。”
……【詳情】