<samp id="wka2m"><center id="wka2m"></center></samp>
  • 
    
    <ul id="wka2m"><center id="wka2m"></center></ul>
  • <dfn id="wka2m"><center id="wka2m"></center></dfn>

     The Mother Tongue in Foreign Lands
    by Jennifer Haigh


    Travel is an integral part of my life as a writer.? To write in English while surrounded by other languages is, for me, a profound experience.? As writers, we are exquisitely sensitive to language:? it is not just our medium but our means of entry, the lens through which we view the world.? Traveling has taught me about the power of language and its limits.? To observe people living in a language I don’t understand forces me to listen in a deeper way, to pay attention to nonverbal cues I would otherwise fail to notice. The world is never more fascinating to me than when it is filled with unfamiliar sounds.?

    I began traveling in earnest at age 19, when I spent a junior year abroad in France. I lived with a French roommate who spoke no English, and spent weekends with her family in the countryside outside Toulouse.? The experience of living in a language not my own was extraordinarily formative for me as a young writer. It made me understand that all human relationships are made of language. In French I was a different version of myself, direct and unequivocal -- not because my character had changed, but because my limited vocabulary made it difficult to convey subtleties of meaning. I was less prone to abstract musing, not because such questions no longer interested me, but because I had a shaky command of the subjunctive. I felt younger in French, na?ve and childlike, incapable of sarcasm. On dates with French man, I couldn’t come up with clever rejoinders. If a man said something ridiculous, I lacked the skill to put him in his place. Because forming sentences demanded a lot of work, I listened much more than I spoke. The less I spoke, the more fascinating men found me. I was chagrined to realize I was far more attractive to men when I couldn’t say anything smart.

    When I think back on that year in Toulouse, I remember loneliness. I had plenty of French friends, but my inability to be fully myself in those relationships led to a particular type of anomie that made me hungry to write. I wrote for comfort, for entertainment, for my own companionship. On the page, in my native language, I could convey completely and precisely what I saw and heard and felt and imagined.? I could engage in wordplay, or throw my voice like a ventriloquist; I could be funny or lyrical or bombastic or analytical, according to my own whims.

    Paradoxically, my new fluency in French led me to a greater command of my own language. I found myself deconstructing English sentences in the same deliberate way I studied French ones. I learned to consider the history of the words I used, to ponder the subtle differences between synonyms, how a Germanic word like “freedom” had an entirely different gestalt from its Latinate synonym, “liberty.”? I came to understand that the pedigree of a word, its provenance, was integral to its meaning, and that choosing to deploy one word over another could change, subtly or sometimes dramatically, the shape and rhythm and trajectory of a sentence.

    In a profound way, foreign travel has sharpened my vision. It is human nature to become inured to the familiar, highly efficient in navigating the landscapes we know well.? Life is reduced to routine, mindless habit. We notice only what is immediately necessary and relevant, and interact with our surroundings in an automatic way that seldom leads to deep insight.

    Many years and books and journeys later, I still depend upon travel to invigorate my relationship with the English language. The months I have spent writing in other countries – in France, in Italy, Sweden, Denmark.and now China -- have fed and enriched my writing in ways I could never have predicted. When I am lost or paralyzed or discouraged in my work, it’s like pressing the reset button. I crave the deep and fertile loneliness of foreign travel, which has never failed to inspire me. It leads me to see the world with new eyes and yearn to confide in the empty page. My native language is the home I take with me, where I am free to express my deepest thoughts, confident in my ability to recognize and understand, to be recognized and understood.

     



    Shanghai Writers’ Association
    675, Julu Road Shanghai, 200040
    主站蜘蛛池模板: eeuss草民免费| 久久精品国内一区二区三区| 精品国产一区二区三区av片| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区 | 欧妇女乱妇女乱视频| 亚洲欧美一区二区三区在饯| 狂野欧美激情性xxxx| 女人是男人的未来视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 日韩免费三级电影| 亚洲av之男人的天堂| 欧美另videosbestsex死尸| 亚洲精品在线电影| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆 | 国产成人亚洲午夜电影| 亚洲综合第一区| 国产精品毛片大码女人| 97se亚洲国产综合自在线| 天堂资源bt种子在线| 一个人看的www片免费中文 | 综合欧美日韩一区二区三区| 国产丫丫视频私人影院| 韩国理论片中文字幕版电影| 国产成人午夜精华液| 欧美性另类高清极品| 国产精品久久久久久久久齐齐 | 一个人看的www日本高清视频| 成人国产一区二区三区| 中文字幕黑人借宿神宫寺| 日本一道综合久久aⅴ免费| 久久婷婷成人综合色综合| 波多野结衣69| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 男和女一起怼怼怼30分钟| 全高清特级毛片| 精品人成电影在线观看| 再深点灬舒服灬太大了网站| 91网站免费观看| 处处吻动漫免费观看全集| jizz18免费视频| 女娃开嫩苞经历小说|