——寫在《巴金與現(xiàn)代文學(xué)叢書》面世之際
在"文革"中,巴金被稱作"黑老K"受到批判,曾有一段時間(記得已是"文革"后期)他被拘留在復(fù)旦大學(xué)中文系6號樓,與我居住的宿舍僅相隔幾個門洞。每天一早或傍晚,都能看到他獨自一人拎著兩只熱水瓶去打水,看管并不是很嚴(yán)。有一次偶然的機(jī)會,我也正好在打水,巴金就在身旁,彼此打量了片刻,沉默相對,便離開了。第二次碰面時,我"斗膽"問道:"你每天都來打水?"他打量了我一下,毫不經(jīng)意地答道:"打水,是散步……"見有人過來,他便拎起水瓶匆匆地走了。以后又多次在打水的地方碰到他,都礙于當(dāng)時的情勢,不便多問,每天只好在宿舍窗口望著他從小路慢慢地走過去又走過來……
歷史,在某一瞬間,往往會非常奇怪地定格:一個名人與一個普通人擦肩而過,我認(rèn)識他,他卻對我一無所知……
我認(rèn)識他,是從他的著作,從"激流三部曲"的《家》《春》《秋》到"愛情的三部曲"《霧》《雨》《電》;從《神?鬼?人》到《龍?虎?狗》;從《憩園》到《寒夜》;從《丹東之死》到《草原故事》……他的著作幾乎全部翻閱過,雖未全部讀完讀通,且讀過之后并不是全部都喜歡,或者說還不能構(gòu)建起對他著作內(nèi)容的偏愛。但我更愛他的著作版本,這雖是一種形態(tài),卻是滲透著豐富內(nèi)容的外在形態(tài)。我是從建國之后的版本開始搜尋,一直延伸到建國之前的舊版本,在逐漸向后延伸的過程中重新閱讀和體悟,居然感受到了以往從未有過的陣陣顫動和豁然開朗,巴金的清晰面貌從他的著作版本中逐漸展現(xiàn)在我的面前:我對他的偏愛,是從他那眾人皆知的沉默寡言,到內(nèi)心隱藏著的烈焰般激情,到坦誠相見開誠布公的流露,到隱與顯同時并存的強(qiáng)烈個性,一直偏愛到他那包括所有情感的著作版本……
在中國現(xiàn)代文學(xué)史中,巴金無疑是一位巨人,雖然與他同時代的巨人不少,但他是個有別于其他巨人的巨人:沉默與激情和諧糅合的巨人——那是一種何等的跨度和力度??!
巴金一生能體現(xiàn)高尚精神境界和完美人格力量的財富,如果以單本著作羅列的話,那是很長一串的排列,現(xiàn)在這些單本著作已經(jīng)匯集在了二十六卷本不朽著作和十卷本精彩譯著之中,讀者完全可以從容地一頁一頁地閱讀。然而研究者或愛好者往往忽略了一個巴金一生中最為精彩的部分——他所主編或參與,他所關(guān)心或過問的現(xiàn)代文學(xué)叢書的編輯出版。這也是我從偏愛到真愛的一個主要原因:一個著作等身,而且超越了自我,把自己的愛與激情奉獻(xiàn)給他人,為他人作嫁衣裳,有時還要在誤會與責(zé)難之中行進(jìn),雖也時有難言或委屈,但他始終沒有停步,沒有退縮,沒有氣餒。他把對作者的愛放在了心靈的深處,其他的一切皆可拋棄:這就是巨人啊,一個有別于其他巨人的巨人!我是從巴金所著的一本本著作版本"點滴"式的認(rèn)識開始,直到從他所主編或編輯的一套套現(xiàn)代文學(xué)叢書才最終"全面"認(rèn)識他的,這可以說是對一個既有豐厚著作鋪墊,又有廣闊叢書擴(kuò)展的作家的一次全面認(rèn)識。
在這種認(rèn)識中,我牢記住了他的不少樸實得如同大白話的至理名言,這是他在主編或編輯叢書時的另一筆可貴財富,這些話原載于《巴金全集》第十六卷(人民文學(xué)出版社1991年版):
朋友們試辦出版社,約我參加工作,我認(rèn)為自己可以做點事情,就答應(yīng)下來。
我在文化生活出版社工作了十四年,寫稿、看稿、編輯、校對,甚至補(bǔ)書,不是為了報酬,是因為人活著需要多做工作,需要發(fā)散、消耗自己的精力。
我一生始終保持著這樣一個信念:生命的意義在于付出、在于給與,而不是在于接受,也不是在于爭取。
我過去搞出版工作,編叢書,就依靠兩種人:作者和讀者。得罪了作家我拿不到稿子;讀者不買我編的書,我就無法編下去。我并不怕失業(yè),因為這是義務(wù)勞動。不過能不能把一項工作做好,有關(guān)一個人的信用。搞好與作家和讀者的關(guān)系也就是我的奮斗的項目之一,因此我常常開玩笑說:"作家和讀者都是我的衣食父母。"我口里這么說,心里也這么想,工作的時候我一直記住這兩種人。
我并不因為自己在這方面花費了不少時間感到后悔,我覺得慚愧的倒是我不曾把工作做好,我負(fù)責(zé)編輯、看過校樣的書稿印出來后錯字不少,越是后期出的書,錯字越多。對作者和對讀者我都感到歉意。
讀了這些話,會使一個想干點事的人流淚,更會想起巴金在《隨想錄?大鏡子》中說過的一句話:"是作家,就該用作品同讀者見面,離開這個世界之前我總得留下一點東西。我不需要悼詞,我都不愿意聽別人對著我的骨灰盒講好話。"
關(guān)于"留下一點東西",巴金做到了,而且做得很好;除此,他還為他人"留下一點東西",更是做得"驚天動地"!我之所以這樣說,那是因為當(dāng)你站在這一套套的叢書面前,不由自主地會感受到一種由驚訝、困惑、欽佩直至震撼的感覺——這就是巴金留給我們的"一點東西"——使讀的人心里锃亮,使中國現(xiàn)代文學(xué)史在"暗淡"中發(fā)出耀眼的光芒!
如今,我把自己收藏和聞見的,巴金主編或編輯,關(guān)心或過問的部分現(xiàn)代文學(xué)叢書奉獻(xiàn)給諸位,讓我們捧著他的"精神財富",一起忘掉所有講好話的悼詞,以他自己的"一點東西",讓自己永生!
本文系作者為《巴金與現(xiàn)代文學(xué)叢書(1935-1949》(上海遠(yuǎn)東出版社出版)所撰《自序》。標(biāo)題系編者所加。
《巴金與現(xiàn)代文學(xué)叢書》(選刊)
《錦帆集外》
"文學(xué)叢刊"第九集,散文集,巴金主編,黃裳著,民國三十七年四月(1948年4月)平裝初版,定價八元六角,文化生活出版社發(fā)行,發(fā)行人吳文林,文化生活印刷所印刷。版權(quán)頁左側(cè)有第九集十六種書目。
全書253頁,分三部分,第一部分:江上雜記(一、二、殘篇)、茶館、桂林雜記、貴陽雜記(一、二、三、四、五)、昆明雜記(一、二、三、四、五、附記一、附記二),第二部分:鳳、海上書簡、跋"賣藝人家"、旅京隨筆、雞鳴寺、關(guān)于"澤存書庫"、"美人肝"),第三部分:關(guān)于魯迅先生的遺書、風(fēng)塵、李林先生紀(jì)念、更談周作人、老虎橋邊看"知堂"。書末兩篇談周作人的文字,頗具史料價值,也相當(dāng)有趣。
作者的《后記》1947年除夕寫于上海,其中說道:
這里收集了我近兩年間胡亂寫下來的文章的一部分。結(jié)集的時候在今年夏天,找尋出版的地方頗感到了困難。終于還是交給了PK先生。我的第一本集子《錦帆集》也是由他介紹出版的,這本集外就又麻煩了他,在這個烽火滿天萬方多難的時代,能看到這一本稿子寄出發(fā)排,我心里是充滿了衷誠的歡喜與感謝的……至于還有一些雜文,將來想另編一集,不附此卷之末。
這里所指"PK先生",即巴金,這是他眾多筆名中的一個。據(jù)研究者分析,"PK"最早見于譯文《母親的死》(俄國赫爾岑著,載于1929年2月15日《自由月刊》一卷二期)。巴金用字母作為筆名者,除"PK"外,還有LiFei-kan、BaKin、B.B.等。
黃裳的《錦帆集》,是由中華書局初版于1946年11月,屬"中華文藝叢刊"之一?!逗笥洝分兄v到是由巴金介紹出版的,其實巴金正是這套叢書的編輯委員之一,在叢書書前印有以姓氏筆畫為序的"中華文藝叢刊編輯委員"名單,除巴金外,還有柳無忌、朱自清、茅盾、孫伏園、宋云彬、靳以、金兆梓、葉圣陶、洪深。
《快樂王子集》
"譯文叢書",王爾德選集,童話散文集,王爾德著,巴金譯,民國三十七年三月(1948年3月)初版,定價十元。文化生活出版社發(fā)行,發(fā)行人吳文林,文化生活印刷所印刷。
書前有王爾德肖像,法國Heinrich Vogeler-Worpswede作插圖。
全書225頁,收童話九篇:少年國王、西班牙公主的生日、漁人和他的靈魂、星孩、快樂王子、夜鶯與薔薇、自私的巨人、忠實的朋友、了不起的火箭。收散文七篇:藝術(shù)家、行善者、弟子、先生、裁判所、智慧的教師、講故事的人。
書末有巴金寫于1947年11月的《后記》,四頁,其中說道:
二十年前我起過翻譯英國詩人奧斯加?王爾德的童話(或譯仙話)的念頭??墒俏沂冀K不敢動筆。他那美麗完整的文體,尤其是他那富于音樂性的調(diào)子,我無法忠實地傳達(dá)出來。他有著豐麗的辭藻,而我自己用的字匯卻是多么貧弱。
可是到了一九四二年不知為了什么緣故,我卻開始做起這種我不能勝任的工作來……
單從這一冊童話和散文詩集看來,我們也可知道王爾德一生所愛的東西只有兩樣:美與人類……
《小人小事》
"文學(xué)小叢刊"第三集,短篇小說、散文集,巴金編輯并著,民國三十二年四月(1943年4月)初版,民國三十二年六月(1943年6月)蓉一版,此書為蓉一版,定價國幣九元五角,文化生活出版社(成都陜西街138號,重慶民國路21號,桂林中北路桂北商場)發(fā)行,發(fā)行人吳文林。
筆者在此全錄文化生活出版社當(dāng)時的地點,并非累贅,從中可以窺探出種種變化,比如重慶的文化生活出版社由民國路28號"變"為"21號",變化只是表相,可惜對背后的故事知之甚少。
全書108頁,分兩輯,第一輯旅途通訊:別桂林及其他、"貴陽短簡"及其他、成渝道上;第二輯小人小事:豬與雞、兄與弟、夫與妻。
書末有巴金寫于1942年11月的《后記》:
今年三月起我從桂林到重慶、成都,又從成都、重慶回到桂林,整整花了七個月的長時間。這期間內(nèi)我只寫了前面三篇通訊和三篇類似小說的東西。算字?jǐn)?shù),至多也不過三萬八九千,而且是在幾個地方寫成的。這一疊原稿紙跟著我跑了來回將近三千公里的路程。到今天我拿出它們翻看,在這些紙上我仿佛封閉著公路上塵土的氣息,這氣息對我已經(jīng)是非常親切的了。我現(xiàn)在很高興地把它們編成一本小書,作為我這次旅行的一個紀(jì)念物。
本來我想在"小人小事"的題目下寫十篇像《豬與雞》的文章,但只寫了三篇就不想寫了。所謂"小人小事",并沒有特別的意義,不過說這是一些渺小的人,做過一些渺小的事而已。"旅途通訊"三篇所寫的也無非"小人小事":我自己原是一個渺小的人。因此我就用了"小人小事"做這小書的題名。
1945年12月文化生活出版社以"文學(xué)叢刊"之名出版了《小人小事》,并稱初版(1947年8月還出了再版),實際真正的初版應(yīng)是1943年4月版,但這個版本筆者至今未見,見到的只是蓉一版。"文學(xué)叢刊"版與"文學(xué)小叢刊"版都有《后記》,兩者雖有差別,但意思并沒有變,稍作增刪而已。有所改變的是"文學(xué)叢刊"刪去了三篇通訊,只留短篇小說,成了一本純粹的小說集。
《何為》
"新譯文叢刊",俄國切爾勒雪夫斯基著,羅淑譯,平明出版社(上海延安中路1157弄5號)1950年3月初版,1953年3月三版,此書為三版。初版印三千五百冊,到三版時已印六千五百冊,每冊定價人民幣六千一百元。中國圖書發(fā)行公司總經(jīng)售。在版權(quán)頁下方,還印有"定價頁192"和"文學(xué)?藝術(shù)"。
書中有插圖八幅。書前有《編者序》和《自序》。
《編者序》未標(biāo)明,一頁,寫于1950年2月6日,應(yīng)該是巴金的手筆:
這本《何為》是從薇拉?司塔爾科瓦的法文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯的。俄文原著是一部卷帙浩繁的長篇小說。節(jié)譯本雖只是一個概要,但作為一個中篇小說,或較長的短篇小說看,它也是一件不壞的藝術(shù)品。
譯者羅淑是一個留法的女作家,《何為》節(jié)譯本是她在一九三六年三月里譯出的,曾由上海文化生活出版社印過兩千冊,但也已經(jīng)絕版多年了。最近編者偶然在舊書堆中翻出譯者的手稿,覺得還有重印的價值,便把它交給平明出版社負(fù)責(zé)人拿去重排。
關(guān)于切爾勒雪夫斯基的一篇文章也是羅淑的譯文,《何為》初版本中沒有收入,記不起來是為了什么緣故。現(xiàn)在編者把它放在新版的卷首,讓它第一次跟讀者見面。
譯者羅淑于一九三八年二月二十七日在成都病故。過些天便是她的逝世十二周年紀(jì)念日。她在這人世雖然只活了短短的三十四年,可是她已留下了一些不能被時間磨滅的紀(jì)念。到現(xiàn)在還有不少的人在想念她。那么這本小書就作為供在她的靈前的祭品吧。
《自序》可能就是編者稱的"關(guān)于切爾勒雪夫斯基的一篇文章",未署名。開頭第一句是:"我的善良的公眾!這小說的主要價值就在它的真實。"
書末有巴金寫于1936年4月的《后記》,正文加注共九頁,在介紹"文化生活叢刊"的《何為》時,筆者曾摘錄了其中的幾段,讀者可能參見,在此不再贅述。最后還有兩段可以留存:
切爾勒雪夫斯基的《何為》就是在這時期(一八六三年)出現(xiàn)的,他把握住了這個現(xiàn)實,由此創(chuàng)造了新婦女的典型,表現(xiàn)了當(dāng)時的年青女性的渴望,指示了她們應(yīng)該有的觀念,應(yīng)該走的道路。
這是七十幾年前的舊作了。然而這,這道路在現(xiàn)今仍還是很新的。所以這本小書的翻譯,雖無接受文學(xué)遺產(chǎn)的意義,卻也自有其獨特的使命的。