2014年08月15日16:37 來源:青年時報 作者:范典 點擊: 次
昨天下午,上海國際文學周活動在位于上海南昌路的科學會堂正式開啟。
“以前我們用著同一種語言,可是上帝把我們拆散了,翻譯使人類重建溝通的橋梁,以使彼此分享經(jīng)驗。”這是美國桂冠詩人羅伯特·哈斯在昨天這場名為《文學與翻譯·在另一種語言中》的論壇活動的總結(jié)性發(fā)言,以《圣經(jīng)》中巴別塔的故事映射了翻譯存在的重要性。
本屆上海國際文學周活動三大板塊分別為主論壇、詩歌之夜和瑪格麗特·杜拉斯誕辰100周年系列活動。首場論壇嘉賓就文學翻譯應(yīng)該尊重作品原文還是賦予其另一層創(chuàng)造意識展開了激烈的討論。著名作家葉兆言先生說,在中國文學中常用聽得見一根針落地的聲音來形容安靜,而英國人、法國人則用貓和狗走路的聲音來形容,這是視各國文化風俗來表達的,翻譯者直譯或轉(zhuǎn)譯首先要尊重原著,其他則不用太當真,如果有注解那就更好。
活動結(jié)束,記者采訪了曾經(jīng)翻譯過盧梭、勒·克萊齊奧、米蘭·昆拉拉等作品的袁筱一女士,她認為現(xiàn)在全球化現(xiàn)狀下,文學翻譯承載著越來越重要的作用,不僅是一種思維模式,“而且是一種再宣傳、再創(chuàng)造,是語言之間的來回,是豐富的一個過程。”本次主題選擇“文學與翻譯”的關(guān)系正是因為人們對文學翻譯的要求越來越強烈,所以劣質(zhì)的翻譯遲早會被淘汰出局。