您當(dāng)前的位置:主頁 > 文學(xué)活動(dòng) > 上海國際文學(xué)周
2014年08月15日16:38 來源:解放日?qǐng)?bào) 作者:施晨露 點(diǎn)擊: 次
譯家作家對(duì)話上海國際文學(xué)周主論壇
一年一度,文學(xué)時(shí)間開啟
昨天傍晚5時(shí)許,從下午2點(diǎn)開始的2014上海國際文學(xué)周主論壇“文學(xué)與翻譯:在另一種語言中”,在美國桂冠詩人、翻譯家羅伯特·哈斯的總結(jié)發(fā)言后落下帷幕,會(huì)場前排作家、翻譯家嘉賓就座處迅速被聽眾包圍,一本本筆記本伴隨著熱切的目光伸向前——這是申城一年一度“文學(xué)時(shí)間”開啟的信號(hào)。自2011年首屆上海國際文學(xué)周與上海書展同期舉辦以來,“文學(xué)”已成為上海夏季的一道動(dòng)人風(fēng)景線。
今年上海國際文學(xué)周嘉賓陣容星光熠熠,到訪作家層次為歷屆最高,24位嘉賓中包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、英國作家維·蘇·奈保爾,他是上海國際文學(xué)周四屆以來邀請(qǐng)到的第三位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。昨天下午的主論壇就由奈保爾開啟,坐輪椅進(jìn)出的老作家盡管言語不多,但在短短10分鐘內(nèi)金句迭出。他首先“懇求”上海讀者“寬恕”他的無知,“到上海時(shí)間不久,難以作出全面的評(píng)價(jià)”。談及論壇主題“翻譯”,奈保爾說,作為讀者,他也是通過翻譯而來的文字想象原作的內(nèi)涵和魅力,所以無論作家還是讀者,都相當(dāng)仰賴譯者的工作。他將文學(xué)與音樂并舉,“音樂有節(jié)奏和韻律,文學(xué)亦然,一位譯者假若能夠掌握原作的節(jié)奏,那么譯者就是這位作家的聲音。”見臺(tái)下聽眾還在引頸期待,奈保爾道:“你們是不是還沒聽夠我的聲音,希望我多說幾句?”臺(tái)下一片笑聲后響起熱烈掌聲。
包括奈保爾在內(nèi),參與主論壇的嘉賓來自多個(gè)不同國家,英語、法語、德語、中文在會(huì)場交錯(cuò)。匈牙利作家艾斯特哈茲·彼得使用德語,為確定臺(tái)下聽眾能從同聲傳譯機(jī)中聽懂他的話,彼得邀請(qǐng)全場一起用統(tǒng)一音節(jié)回應(yīng)他,成為有趣插曲。
盡管語言不通,但各國作家、翻譯家嘉賓的交鋒不乏火花。翻譯過《小王子》等法語作品的翻譯家馬振騁將譯本優(yōu)劣比作美女、丑女,彼得插話:“假如原作本身就是個(gè)‘丑女’,譯者怎么辦?”馬振騁答,文學(xué)之美丑與生活之美丑不同,文學(xué)作品中所表現(xiàn)的“丑”也許正是其魅力所在。彼得追問:“如果原作真的很差呢?”馬振騁答:“譯者也有選擇的權(quán)利,不好的作品就不翻譯介紹了。”臺(tái)下笑而鼓掌。彼得不放棄:“我的意思其實(shí)是原作中可能有一些錯(cuò)誤,譯者在翻譯時(shí)是選擇改還是不改?”馬振騁答:“誰可以判定這真是‘錯(cuò)誤’呢?”彼得終于笑道:“你贏了。”這位著書30余種、被翻譯成20多種文字的匈牙利作家強(qiáng)調(diào),作家不該為了翻譯的便捷性而改變寫作風(fēng)格,“我寫書時(shí)不可能考慮中國讀者,也不會(huì)考慮法國讀者,需要考慮中文讀者的只有中文譯者。對(duì)作家來說,有意去寫容易翻譯的作品是對(duì)職業(yè)的背叛,我鄙視這樣的作家。”羅伯特·哈斯則認(rèn)為,翻譯在忠實(shí)與創(chuàng)造性中存在一種張力,“文學(xué)翻譯就是抓住天才家們的思維。好的翻譯是對(duì)語言的刷新,對(duì)陳詞濫調(diào)的刷新。”
在羅伯特·哈斯看來,美國雖是一個(gè)移民國家,但大多數(shù)人都說英文,“這個(gè)國家只有一種語言、一種聲音,通過翻譯來傾聽其他聲音對(duì)于改變無知非常重要。”旅美作家黃運(yùn)新說,一個(gè)偉大的文學(xué)時(shí)代總是與偉大的翻譯時(shí)代相伴或緊隨其后。中國臺(tái)灣詩人陳黎提出,在手機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)、翻譯引擎盛行之時(shí),這個(gè)熱絡(luò)的翻譯時(shí)代是否正在為偉大的文學(xué)時(shí)代做鋪墊?哈斯回應(yīng),或許到了打破巴別塔的時(shí)候了,翻譯家的任務(wù)是重構(gòu)一門語言,讓人類能夠分享彼此的經(jīng)驗(yàn),偉大的文學(xué)時(shí)代就會(huì)露出曙光。