<samp id="wka2m"><center id="wka2m"></center></samp>
  • 
    
    <ul id="wka2m"><center id="wka2m"></center></ul>
  • <dfn id="wka2m"><center id="wka2m"></center></dfn>
    關閉按鈕
    關閉按鈕

    您當前的位置:主頁 > 文學觀察

    “翻譯腔”是不是一個貶義詞?

    2014年08月14日14:34 來源:文匯報 作者:黃昱寧 點擊:

     

     

      微博和微信上常常可見一類帖子,列舉一些英文的“美文”,然后用大量幾乎完全脫離原文內容與形式,貌不合而神更離的譯文來反證“中文的博大精深”,比如把喬布斯的情書和所謂莎士比亞的十四行詩變成樂府詩、唐詩宋詞,這樣的游戲娛樂一下是可以,但那么多普通讀者甚至文化名人都對此推崇備至,可見現今文學翻譯的標準是何等陳舊和膚淺。

      

      在翻譯界,文學翻譯是個很特殊的群體,我不知道別人怎樣,但我自己其實常常能感覺到一定意義上的身份焦慮。文學翻譯是不是一種特殊的創作?就個人體會而言,將世界級大師的原文轉化為中文的過程,既不斷刺激我在創作中的表達欲,有時候也會抑制我的表達欲——優秀的文本見過太多,到自己落筆,常常容易自我否定。這兩種反向的力量究竟哪個更強大,還是勢均力敵?從這個角度出發,我很想探討一下翻譯與寫作之間的雙向互動關系。

      翻譯文學是近代以來深入改變中國文學走向的不可或缺的力量,這種影響隨著全球化的到來,在今時今日正向更縱深處發展。但與此同時,這種影響往往被低估或者曲解,又或者流于表面,更多被提及的還是語言上的流變,程式上的借鑒,而非文學視野和思維方式上的滲透與對話。文學翻譯作為一種特殊的“寫作”的位置,其在理論上的認定仍落后于實踐。

      現代中文寫作,及現代中文在全球化語境中對世界文學潮流的逐漸吸收和接納,反過來也對翻譯文學的價值和標準,提出了新的要求。無論是內容還是形式上的轉化。我們現在的讀者與林琴南時代對文學翻譯作品的要求,是完全不同的。比如說——

      信達雅的標準,尤其是這個“雅”字,如今應該怎么理解?

      在讀者對歐式詞匯和語法的寬容度越來越大的今天,“信”和“達”又該制定怎樣的新標準?每天都在誕生的新詞應該以怎樣的標準和速度引入翻譯,才是合適的?

      以前規范的譯文中是絕對不可以保留原文的,現在,這個標準是否有必要打破?

      在互聯網輕易就能提供簡單檢索的今天,我們有沒有必要削減原先簡單的說明性注解,而擴大闡釋性注解的比例?

      ……

      這些上升到翻譯理論就是所謂異化與歸化之爭,但它實際上確實在影響我們這些從業者每天的翻譯實踐。翻譯實踐是在兩個極端之間尋找平衡點的過程,我們每個翻譯者的平衡點都不同,所有譯者在同一時代形成的平均值在客觀上就構成了時代的標準。我認為,在考慮這些問題時,在研究新標準的制定時,“翻譯與寫作的關系”應該作為一個重要的問題來研究。是否對這個問題有足夠的重視,是一定會影響到標準的制定的。如果不把這一點作為重要因素來考慮,而僅僅讓“維護漢語純潔性”這樣大而無當的僵化理論作為指導思想來要求文學翻譯,顯然是落后于時代要求的。

      長期以來,翻譯體或翻譯腔在很多場合都是作為一個貶義詞而存在的。但實際上,翻譯文學與原創中文作品客觀上確實在“體”、“腔”、“格”上有不同,而這種“不同”本身不僅應該是中性的,甚至也是十分必要的。形象地說,我認為,在文體的革新上,翻譯體既要兼顧每個特定時代讀者接受度的平均值,也始終應該保持著比原創文學“快半拍”的節奏,形成對原創文學的刺激,這樣它才更有存在的價值。

      舉兩個反面的例子。

      其一,微博和微信上常常可見一類帖子,列舉一些英文的“美文”,然后用大量幾乎完全脫離原文內容與形式,貌不合而神更離的譯文來反證“中文的博大精深”,比如把喬布斯的情書和所謂莎士比亞的十四行詩變成樂府詩、唐詩宋詞,這樣的游戲娛樂一下是可以,但那么多普通讀者甚至文化名人都對此推崇備至,可見現今文學翻譯的標準是何等陳舊和膚淺。在我看來,如果要增加民族自豪感,加強中國古典文學造詣,那還是去讀純正的樂府詩或者唐詩宋詞,來得更地道些。如果希望通過借鑒譯文來豐富中文的表現力,打開創作思路,那為什么要如此洋洋得意地破壞原文的內容和結構而渾然不自知呢?對于這樣的標準,我個人在翻譯實踐中是堅決抵制的。

      其二,多年來,不斷有讀者通過各種渠道反映,福克納的作品連著幾頁沒有標點是印錯,或者是翻譯的問題,哪怕在我們告訴他們原作如此的情況下,仍然認為我們有責任替作者斷句。我覺得,其實更應該反省的是現當代文學觀念普及上的問題——我們的讀者,究竟在多大程度上了解世界文學?這些問題的解決,其實不光要靠翻譯界,創作界對讀者的影響可能更直接,更重要。中國作家只有在創作中用更開放的心態容納世界文學潮流,與之對話、互動、撞擊,用更先進的標準“請進來”,反過來也有利于真正意義上的“走出去”。

      值得一提的是,介于翻譯與寫作之間或兩者兼備的譯者/作家,是對上述互動和碰撞關系最敏感的人群,構成一個獨特的文化現象。在世界范圍內,最著名的兩個例子是村上春樹和納博科夫。他們本身也都同時擔任翻譯,而且畢生都對翻譯投入較大的熱情和尊重,這種實踐極大地影響了他們創作的文字。這種現象是值得我們深入研究的。

      綜上所述,從歷史傳統、環境優勢和人才特點等諸多因素考量,上海具備“從翻譯與寫作雙向關系切入,促進兩者在全球化語境中的共同繁榮”的歷史條件和良好基礎。甚至,就這一點而言,應該當仁不讓地說,上海具有全國最好的條件和基礎。

      (作者為知名青年翻譯家、作家)

    上海作家協會版權所有 滬ICP備14002215號-3 滬公網安備 31010602003678號
    電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯系電話:086-021-54039771
    516
    主站蜘蛛池模板: 免费看特黄特黄欧美大片| 国产精品久久久久久网站| 中文字幕欧美日韩高清| 青青草国产青春综合久久| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频 | 交换交换乱杂烩系列yy| 精品国产一区AV天美传媒| 国产精品66在线观看| 一区二区三区国模大胆| 日产精品99久久久久久| 亚洲国产理论片在线播放| 精品国产麻豆免费人成网站| 国产亚洲一区二区三区在线| 67194线路1(点击进入)| 成人免费视频一区二区| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 日韩精品无码一本二本三本| 亚洲一区在线视频观看| 班主任丝袜脚夹茎故事| 国产三级在线视频播放线| 黄色一级视频免费观看| 国产欧美精品区一区二区三区| a级片免费电影| 日本a在线视频| 久久狠狠高潮亚洲精品| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 免费v片在线观看视频网站| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽 | 97日日碰人人模人人澡| 无码专区天天躁天天躁在线| 久久大香伊人中文字幕| 日韩日韩日韩日韩日韩| 亚洲AV无码一区二区二三区软件| 波多野结衣办公室在线观看| 四虎永久免费观看| 色综合色综合久久综合频道| 国产亚洲精品美女久久久久| 韩国免费人成在线观看网站| 国产午夜精品一区二区三区| 538精品视频在线观看mp4| 国内外成人在线视频|