<samp id="wka2m"><center id="wka2m"></center></samp>
  • 
    
    <ul id="wka2m"><center id="wka2m"></center></ul>
  • <dfn id="wka2m"><center id="wka2m"></center></dfn>
    關閉按鈕
    關閉按鈕

    您當前的位置:主頁 > 文學信息

    文學翻譯質量真的每況愈下?文學翻譯稿酬是否太低?

    2017年06月09日16:00 來源:上海觀察 作者:施晨露 點擊: 1195 次

    “文學翻譯質量一代不如一代?”“文學翻譯稿酬太低?”6月8日,由上海翻譯家協會和上海市文藝評論家協會聯合主辦的“再登巴別塔——文學翻譯的現狀與未來”專題研討會上,60余位翻譯家、評論家濟濟一堂,對于社會上這兩種普遍聲音的辨析成為會上討論的焦點。

    文學翻譯評論應對推動評價體系發展有所建樹

    文學翻譯質量真的每況愈下了嗎?這個時代為何少有傅雷式的優美譯文?上海翻譯家協會常務理事、上海譯文出版社文學編輯室主任黃昱寧對此并不認同,在她看來,衡量文學翻譯質量缺少客觀、全面、與時俱進的評價體系,是造成讀者這一刻板印象的主要原因?!敖鼉赡陙恚g問題唯一一次進入大眾視野的就是馮唐《飛鳥集》譯本,但這次討論造成的結果只是我每天收到無數個電話要求重譯《飛鳥集》,對于真正翻譯評論的推動,價值幾乎為零?!秉S昱寧認為,時下的翻譯評論對于具體作品的分析往往缺乏專業性,少數有見地的專業評論往往被聳人聽聞的言論所淹沒。即使是優秀的專業評論,大多還是停留在頭痛醫頭腳痛醫腳的層面,缺少提煉、思考的過程,無法上升到不斷完善評價體系的層面。翻譯理論長期困在象牙塔中,與譯者、媒體、讀者等都有一定距離,缺少深入淺出轉化的文體和平臺,以至于近年偶爾出現的大眾層面的翻譯討論,仍然停留在相當淺的層次。

    翻譯評論的困境一方面在于,隨著大眾外語水平的提高,誰都可以就此發表看法,“翻譯評論”和一般“文學評論”的界線越來越模糊模糊,另一方面,真正愿意花時間投入翻譯評論的又是少數?!白龇g評論,意味著要花費兩倍時間讀原文和譯文,是一件吃力不討好的事”,上海翻譯家協會理事、上海外國語大學高翻學院副院長吳剛說,專業評論的缺席和以偏概全、充滿語言暴力的網絡差評,例如動輒便說“看了一頁就看不下去”,讓文學翻譯難以得到真正有深度的探討和鑒別,“信達雅”的標準如何理解,隨著文學的發展,更是歧義叢生。

    在黃昱寧看來,滯后的文學觀普及工作,構成了評判標準的另一重干擾因素?!笆澜缥膶W潮流的嬗變,對我們衡量好譯本的標準,一直在提出新的審美要求,但我們的普遍欣賞水準與這種要求存在一定程度上的脫節。讀者對現在的譯本提出批評時,往往會提到,如今譯者的中文造詣遠不如過去,譯文讀來常有生澀之感,‘文采’闕如。問題是,我們現在這個時代所面對的原文,和林紓或傅雷時代所面對的原文,本身就發生了巨大變化。”黃昱寧提出,現當代文學更跳躍更抽象,更重視文字所攜帶的意象和信息,而有意避開那些已成定式的華美程式。這要求譯者對現當代文學的特點有更強的領悟能力,相應地,人們對譯作的評價標準也應有適當改變。“比如說,幾年前在微博上幾乎全民參與的喬布斯情書翻譯,就有很多耐人尋味之處:這是一封極簡單的由近乎純口語的文字寫成的信,但很多網民激賞的、認為‘文采斐然’的譯文都是合轍押韻、辭藻華麗的東西。經常能聽到大部分讀者對于譯本最高評價是‘流暢’,相應地,對于不喜歡的譯本,一般最常見的指責就是‘不流暢、疙疙瘩瘩’、‘讀不懂’或‘毫無美感’。這里的情況相當復雜,但至少有一部分原因是文學普及教育,滯后于現當代文學的發展?!?/p>

    今天文學翻譯面對的對象和讀者已與過去大不相同,信達雅的標準,尤其是“雅”字,如今該怎么理解?在讀者對歐式詞匯和語法的寬容度越來越大的今天,“信”和“達”又該制定怎樣的新標準?每天都在誕生的新詞應該以怎樣的標準和速度引入翻譯才合適?在互聯網輕易就能提供簡單檢索的今天,在中外文化交流日益頻繁的今天,有沒有必要削減原先簡單的說明性注解,擴大闡釋性注解的比例?在人工智能開始介入創意寫作、翻譯的時代,各種翻譯軟件層出不窮,新一代文學譯者如何看待這種全新形勢,如何在懂得使用最新工具的同時發揮人工智能替代不了的獨特價值?在與會者看來,優秀、成熟的文學翻譯評論應對推動評價體系發展有所建樹,在文學不斷發展的今天,對于以上問題的討論,還遠沒有答案。

    比起低稿酬,更令人擔憂的是復譯與首譯的失衡

    “從上世紀80年代至今,工資漲了100倍,文學翻譯稿酬只多5倍。過去,翻譯家能憑借翻譯過上體面生活,如今,很少人能夠僅憑翻譯過活?!鄙虾N乃囋u論家協會主席、復旦大學中文系教授汪涌豪為文學翻譯的低稿酬打抱不平。稿酬,確是譯者們直面的又一個關鍵性問題?!俺恕g質量是否每況愈下’之外,我經常被問到的另一個敏感問題是‘文學譯者的稿酬是否過低’,‘稿酬低是不是造成翻譯質量下降的最主要原因’。”黃昱寧說,與實用類筆譯或口譯相比,文學筆譯的稿酬水準平均線確實比較低,“但我們也應看到,文學筆譯的稿酬是出版社支付的,這就從根本上決定了譯者稿酬最終取決于成書后創造的市場價值。提高譯者待遇,如果離開對這個前提的認知,那就無從談起。書價低、外國文學閱讀門檻較高等,都是造成這類圖書市場價值偏低的原因?!?/p>

    作為出版業和翻譯界的雙棲者,比之“稿酬過低”,黃昱寧更擔心的是,稿酬背后的市場導向與輿論環境可能導致復譯與首譯的嚴重失衡。“通常情況下,公版書的利潤率遠遠高于版權書,而操作難度則遠遠低于后者。市場上扎堆出版的通常是銷量有保證的世界名著,它們往往已經有大量現成譯本,復譯可以借鑒前人,難度大大降低,譯者承受的壓力也遠不如首譯本大,得到的美譽度反而常常高于首譯本。世界名著被重印的可能性也遠遠大于很多現當代作品,這使得譯者在復譯本上得到的收益有可能大大高于首譯本?!?/p>

    打開圖書電商網站,人們可以找到幾十個版本的《小王子》,而某些高額支付譯者稿酬或版稅的案例,也都發生在公版書領域?!斑@些早已被重復翻譯多次、除了商業價值外別無意義的復譯,因為出版社沒有其他成本,往往開得起優厚條件的合同給譯者,而大部分版權書都是知名度且有待積累的現當代作品,承擔這些任務的譯者難度高風險大,但出版社卻沒有更多成本可以支付給譯者?!狈g與市場的這種倒掛形成了一個怪圈:世界名著有幾十個譯本司空見慣,而現當代文學作品的譯者——承擔這些的往往是中青年譯者,通常只能拿千字不足百元的稿酬。讓翻譯和出版界人士擔憂的是,長此以往,本來就極為有限的譯者資源大量流入復譯大潮,公版書重復出版現象愈演愈烈,現當代作品的翻譯質量則進一步下降。翻譯文學的表面繁榮之下,隱藏著不合理的結構——有文化積累價值但市場前景黯淡的現當代純文學翻譯作品,生存空間不容樂觀。

    上海作家協會版權所有 滬ICP備14002215號-3 滬公網安備 31010602003678號
    電子郵件:shanghaizuojia@126.com 聯系電話:086-021-54039771
    2126
    主站蜘蛛池模板: 啊灬啊灬啊灬快灬性| 日本尤物精品视频在线看| 免费又黄又爽1000禁片| 2021人人莫人人擦人人看| 小兔子好大从衣服里跳出来| 久久不见久久见免费影院www日本| 深夜特黄a级毛片免费播放 | 国产婷婷成人久久av免费高清 | 国产一卡二卡三卡| 5060在线观看| 日本19禁啪啪无遮挡大尺度| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 男人和男人一起差差| 啊轻点灬大巴太粗太长了视频| 阿娇囗交全套高清视频| 国产情侣一区二区| 日本网址在线观看| 国产精品亚洲а∨天堂2021 | 日韩中文字幕电影在线观看| 人妻少妇看a偷人无码精品| 精品国产一区二区三区香蕉事| 四虎最新免费观看网址| 动漫成年美女黄漫网站国产| 成年人在线视频网站| 亚洲啪啪AV无码片| 欧美理论电影在线| 又硬又粗进去好爽免费| 亚洲伦理中文字幕| 天天摸天天舔天天操| 一区二区三区免费在线观看| 日韩在线电影网| 亚洲1区1区3区4区产品乱码芒果 | 亚洲精品午夜国产va久久成人| 超清首页国产亚洲丝袜| 国内自拍视频一区二区三区| 中文字幕日韩专区| 日本全套xxxx按摩| 亚洲伊人色欲综合网| 男人桶女人j的视频在线观看| 免费看欧美一级特黄α大片| 香港台湾日本三级纶理在线视|