您當(dāng)前的位置:主頁 > 專題 > 上海代表團(tuán)參加中國作協(xié)第九次全國代表大會(huì)
2016年12月09日13:34 來源:文匯報(bào) 作者:邵嶺 點(diǎn)擊: 次
■有專家提出,一部好的文學(xué)作品走向世界,如果僅有翻譯,沒有闡釋,沒有解讀,作品就沒有生命力,不能更好地被理解。許多外國名著之所以在中國被讀者廣泛接受,很大程度上就是因?yàn)榇罅繌氖峦鈬膶W(xué)研究的學(xué)者,不僅翻譯了這些作品,而且多角度闡釋了這些作品
■本報(bào)特派記者 邵嶺
當(dāng)下,一方面,是中國作家莫言、劉慈欣、曹文軒等的文學(xué)作品先后獲得國際大獎(jiǎng),激發(fā)了外國讀者對(duì)于中國文學(xué)的興趣;另一方面,文學(xué)作品在“走出去”和“引進(jìn)來”之間,卻仍然有著不可忽視的差距———盡管有越來越多的中國文學(xué)作品通過翻譯走出了國門,但其在譯出地的傳播率和接受度并不高。在本次文代會(huì)和作代會(huì)上,這一現(xiàn)象也引起了與會(huì)代表的高度關(guān)注。
有評(píng)論家指出,以前我們往往認(rèn)為,中國文學(xué)要“走出去”,靠的是翻譯,現(xiàn)在看來,翻譯只是第一步。因?yàn)閷?duì)于文學(xué)作品的接受不僅關(guān)乎閱讀,也關(guān)乎闡釋。中國文學(xué)要成為世界文學(xué)圖景中的一塊,需要學(xué)界更多參與到世界文學(xué)理論的建構(gòu)當(dāng)中去。
華東師范大學(xué)外語學(xué)院院長袁筱一教授以歌德為例談到:歌德當(dāng)時(shí)之所以提出“世界文學(xué)”這個(gè)概念,并且極力主張文學(xué)之間是平等的,應(yīng)該尊重差異,就是因?yàn)樗钋懈惺艿剑?dāng)時(shí)德國文學(xué)在法國文學(xué)面前的弱勢(shì)地位。他認(rèn)為,只有在建構(gòu)世界文學(xué)的理想狀態(tài)下,才可能有德國文學(xué)的興盛。理論建構(gòu)對(duì)于文學(xué)推廣的重要性,由此可見一斑。但遺憾的是,我國學(xué)界近幾十年來在這方面做得相對(duì)欠缺。因此,盡管在共和國成立初期即創(chuàng)刊了英、法文版的 《中國文學(xué)》 期刊,又在上世紀(jì)80年代推出了“熊貓叢書”,但絕大多數(shù)并未取得預(yù)期的成功。
“為什么我們的文學(xué)作品翻譯過去之后讀者仍然很少? 我們當(dāng)然要有耐心,要等待;但同時(shí),作品翻譯過去之后并不意味著結(jié)束,只是開始。但我們過去只注意到作品的外譯,而沒有在呈現(xiàn)時(shí)做相應(yīng)的闡釋,而闡釋是文學(xué)評(píng)論非常重要的功能。”袁筱一這樣表示。
闡釋在某種程度上意味著解讀,包括解讀為什么今天的中國會(huì)有這樣的作品,它的來源是什么,它作為世界文學(xué)的一部分價(jià)值在哪里……沒有闡釋,沒有解讀,作品就沒有生命力,不能夠更好地被大家所理解。
《上海文化》 副主編張定浩認(rèn)為,文學(xué)評(píng)論不是簡單地當(dāng)裁判,也不僅僅是批評(píng)或表揚(yáng),而是要找到我們所關(guān)心的作品的譜系,順藤摸瓜、追源溯流,在文學(xué)史的研究之外,先對(duì)它們各自作譜系學(xué)的研究。實(shí)際上,許多外國文學(xué)之所以在中國被讀者廣泛接受,甚至已經(jīng)成為中國文學(xué)中的一部分,很大程度上就是因?yàn)榇罅繌氖峦鈬膶W(xué)研究的學(xué)者,不僅翻譯了這些作品,而且闡釋了這些作品。同樣的,作家畢飛宇近年來逐漸成為法國讀者熟悉和喜歡的中國作家,也是因?yàn)樵趪鴥?nèi)學(xué)者的牽線之下,法國作家為他撰寫了一些評(píng)論。但這樣的做法,目前還不夠普遍。
中國文學(xué)為什么要“走出去”? 在袁筱一等專家學(xué)者看來,除了抵達(dá)世界上更多的讀者之外,更重要的是參與世界文學(xué)的建構(gòu),成為世界文學(xué)圖景中的一部分。因?yàn)槭澜缥膶W(xué)不是靜止的,其本身就是一個(gè)不斷生成的過程。作為法語文學(xué)研究者,袁筱一最近幾年經(jīng)常收到來自法國的邀請(qǐng),參與對(duì)方的比較文學(xué)課題研討。在她看來,法國文學(xué)界就是在以這樣的方式,將法國文學(xué)嵌入到世界文學(xué)圖景中。這種做法值得國內(nèi)學(xué)界借鑒,但這需要我們盡快建立起自己的理論體系和話語體系,從而更好地與西方開展對(duì)話。