2016年04月24日11:18 來源:《解放日報》 作者:施晨露 點(diǎn)擊: 次
雨水難阻愛書人熱情,書香滿城穿透雨幕。昨天是“世界讀書日”,申城百余場讀書活動吸引市民欣然前往,又恰逢莎士比亞逝世400周年,以莎翁和與他同年逝世的中國戲劇大師湯顯祖為主題的閱讀活動更是成為亮點(diǎn)。在“思南讀書會”,93歲的《莎士比亞十四行詩》譯者屠岸與《湯顯祖戲劇全集》英譯本譯者之一張玲同臺對話;“思南書集”中,“解放書單”立牌上的推薦內(nèi)容成為很多讀者的閱讀指南。
無論是屠岸譯《莎士比亞十四行詩》,還是《湯顯祖戲劇全集》英譯本,起點(diǎn)都與上海有關(guān)。“上世紀(jì)30年代后期,我借住在上海姨母家中,表兄在光華大學(xué)英文系求學(xué),我經(jīng)常看他的《英國文學(xué)史》、《英國詩歌選》,最后反而是我愛上了莎士比亞。”后來,考入上海交大的屠岸住在如今的淡水路復(fù)興中路,附近有家叫“古今書店”的舊書店,他在書店看到一冊莎士比亞十四行詩集英文原版,那是1904年倫敦德拉莫爾出版社出版的夏洛蒂·斯托普斯注釋本。“莎士比亞的語言在英語中屬現(xiàn)代語言,但他的現(xiàn)代語言和那個時代的語言還是有些差距。看了注釋,我更能理解詩的內(nèi)容了,就產(chǎn)生了翻譯的想法。”
張玲是《湯顯祖戲劇全集》英譯本主要譯者汪榕培的博士生,2003年,考入老師門下的首次會面,談的就是湯顯祖作品翻譯,“當(dāng)時老師就說,一定要在2016年前完成湯顯祖全集的翻譯。”張玲說,汪榕培1996年就開始翻譯湯顯祖代表作 《牡丹亭》,此后他獨(dú)立完成了《牡丹亭》 和《邯鄲記》的翻譯,帶領(lǐng)門下弟子完成了《紫釵記》、《南柯記》和《紫簫記》。
2014年,由他主持的國內(nèi)乃至國際首部《湯顯祖戲劇全集》英文版由上海外語教育出版社出版。而屠岸譯的《莎士比亞十四行詩》在問世70年間不斷再版,最新版本是由上海人民出版社昨天推出的線裝本,每次再版,屠岸都會再做修訂,“宣紙、繁體字、線裝,據(jù)我所知,這是第一次用這樣的形式出版西方翻譯作品。這是一次中西文化的相遇,中西合璧的創(chuàng)舉。”
中西文化的碰撞在讀書會尾聲演繹出最美的相遇——張玲誦讀《牡丹亭·驚夢》中的“原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院”,再讀英語譯文。屠岸現(xiàn)場背誦《莎士比亞十四行詩》第18首,先背英文,接著再譯,臺下讀者有的輕輕應(yīng)和,有的翻著紙頁已經(jīng)泛黃的《莎士比亞十四行詩》對照聆聽。93歲的屠岸背起英文原詩流暢敏捷,詩句仿如融入他的血液,卻在背誦自己的譯文時“卡殼”了。停頓片刻,他現(xiàn)場發(fā)揮重新翻譯了詩句,韻腳意境甚至更妙,引來滿堂喝彩。“我被屠岸先生徹底迷倒了”,有讀者這樣感慨,“一個人一生中的70年都在翻譯莎翁十四行詩,這是真正的工匠精神。”
讀書會散場,有人步入“思南書集”繼續(xù)選書,更多人等待著下一場閱讀之約。僅在“思南讀書會”,昨天就有兩場活動連續(xù)舉辦,導(dǎo)演張艾嘉帶著新書《輕描淡寫》而來,老少讀者塞滿了“思南文學(xué)之家”兩層樓面。在上海書城,同樣固定每周末舉行的“全國新書發(fā)布廳”,迎來科學(xué)史巨著《中國科學(xué)技術(shù)通史》首發(fā),主編、上海交通大學(xué)教授江曉原與讀者侃侃而談。今年是魯迅誕辰135周年和逝世80周年,在上海圖書館,曾任三聯(lián)書店總編輯的資深出版人李昕與讀者暢談“今天我們怎樣讀書”。復(fù)旦大學(xué)中文系教授郜元寶則來到長寧區(qū)圖書館講述“如何回望魯迅”。
更多的閱讀場景發(fā)生在普通的城市空間。在“帶一本書坐地鐵,尋找和我們一樣的你”活動中,30名志愿者分別乘上地鐵1號、2號、4號、7號、10號線,尋找在地鐵上閱讀的愛書人。志愿者發(fā)現(xiàn)的“地鐵書蟲”中,最小的五歲,最年長的年逾七旬。入夜,“瘋狂朗誦夜”、“閱讀10×10主題派對”等還在進(jìn)行中。